学校主页|学科网站|本站首页|

学院新闻

您的当前位置: 首页 > 学院新闻 > 正文

永利官网举办第三届“潇湘中法翻译论坛”

发布人:日期:浏览数:



(通讯员 周俊辉 彭瑞雪)12月18日,由com6774澳门永利主办的第三届“潇湘中法翻译论坛”,通过Zoom平台在线举行。此次论坛的主题为“中介的概念与中法、法中翻译:致敬汪德迈先生”,院长曾艳钰出席论坛,论坛由法语系主任方丽平主持。

曾艳钰在致辞中对各位专家学者的出席表示衷心感谢,预祝第三届潇湘中法论坛取得圆满成功。

张弛教授以《务实努力,推动学术发展与交流》为题,列举了伏尔泰、曾国藩、胡适、玛格丽特·米德等著名学者的名言,做了与现实对接的阐发,以说明持续组织“潇湘中法翻译论坛”的动机与目标。

法国驻武汉领事馆科教专员费奕(Maxime Feraille)先生专门录制了致辞视频,感谢学者们为促进中法文化交流和中法、法中翻译水平提高所做的努力,预祝第三届“潇湘中法翻译论坛”成功举办并取得丰硕成果。

本次论坛发言以“médiation”(中介)为关键词,八位学者的发言围绕“中介的概念与中法、法中翻译”这一主题,做了丰富、全面、系统的分析和阐发。

巴黎东方语言文化学院(INALCO)中文系白乐桑(Joël Bellassen)教授在《中介面临困境:中国幽默及其文化根源的个案研究》中,分析了幽默的逻辑机制,阐明了“幽默”的文化性质;浙江大学外国语言文化与国际交流学院许钧教授在演讲《文化交流中的译者》中,强调译者应认识到语言的差异性,应当在两个语言中间担任文化的传播者,并负责处理好不同文化中的伦理问题;法国阿尔图瓦大学(Université d’Artois)东方学系金丝燕教授的发言以《“文”之光下的佛学圣本翻译》为题,她以《长阿含经·小缘经》的法译本中的20个意译词为例,阐释了八种意译方法,如赋予古字以新意、从单音词到多音词等,以实现文化迁移或文化转场。巴黎东方语言文化学院(INALCO)中文系王论跃教授的发言题目是《汪德迈著作<王道>中“三道”说法之展开》,他结合中国思想史的总体发展脉络,对王德迈先生提出来的“王道”、“帝道”进行深入思考,并对“道统”做了系统阐释;南京大学com6774澳门永利法语系高方教授在《译艺与诗艺——罗大冈的双重启示》中,分析了罗大冈对西方诗学的借用和对中国古典诗歌的化用,以及他对二者的巧妙结合,并在宏观视角和微观视角上,展示了罗大冈在双重视野关照下的双语创作和诗歌翻译;永利官网法语系方丽平教授在《译者作为中介者的良苦用心——戴望舒法译诗歌的译后记分析》中,分析了戴望舒如何对西方诗歌做本土化改造,并把翻译心得运用在创作中,在译介和创作的同步对应下,对西方现代诗歌韵律特性与中国古典诗歌含蓄特点做了相当成功的融合;永利官网法语系吴泓缈教授在《介体、主体、客体及主体间性—— 一个结构主义的游戏》中,运用结构主义方法,对中介(médiation)和介体(médiateur)进行阐释,他利用勒内·吉拉尔(René Girard)的三角结构、格雷马斯(Algirdas Julien Greimas)的六能动元、雅各布森(Roman Jackbson)的交流模型等概念,解释了介体的不同含义及其现实意味;永利官网法语系张弛教授在《译者作为文化中介者的自我实现方式之考察》中,从翻译是否“立言”的疑问出发,阐释了文化沟通对译者的要求,并从翻译本质的角度,来看待化境翻译中译者在“无我”中的自我实现,以及中介者的个性风格与文学翻译冲突问题。

在提问环节,听众与老师们积极互动,提出机器翻译最终会不会取代人工翻译,甲骨文中“法”是指法律的“法”还是方法的“法”,介体在三角结构中是否会更偏向其中一方主体等问题。相关学者对上述问题进行了解答。

最后,张弛教授做了简短总结,再次阐明了“潇湘中法翻译论坛”努力推动学风改变与学术研究进步的努力目标。

上一条:永利官网获评“热LOVE新湖南”2021湖南省线上英语短视频大赛优秀组织奖

下一条:湖南省翻译工作者协会第27次学术年会暨换届选举会议顺利召开

关闭