(通讯员 李怡 周清)2022年12月10日下午两点,在Zoom平台上,由永利官网法语系主办的第四届“潇湘中法翻译论坛”顺利举行。此次论坛的主题为“中法语言、文学、思想的相互接受:翻译成果与效果的实证考察与理论分析”。本次论坛参会者包括com6774澳门永利法语系师生、巴黎东方语言文化学院、阿尔图瓦大学、南京大学、南京财经大学的专家及青年学者。论坛开幕式由com6774澳门永利法语系主任方丽平老师主持。
永利官网副院长蒋莉华教授致辞,她代表学院向各位在线上出席本次会议的专家学者和硕博士研究生们表示欢迎,向精心筹备第四届“潇湘中法翻译论坛”的学院法语系师生们表示感谢。她结合她在德国萨尔大学的求学经历,引出了她与法语文化的渊源,她指出论坛的主题旨在考察中法双向翻译中所产生的成果。她希望参加本次论坛的青年教师和硕博士研究生们,珍惜机会,大胆思考,勇敢提问,与专家们热烈交流学术,磨练学识。
法国驻武汉领事馆科教专员费奕(Maxtime Feraille)先生、永利官网法语系张弛教授先后致辞。
本次论坛一共八位学者发言。法国阿尔图瓦大学(Université d’Artois)中文系金丝燕教授的发言以《论〈文心雕龙〉之〈赞〉与佛经隨颂律(Ślôka)的关系》为题,提出《文心雕龙》中“赞”体的四言八句形式是受到了佛经中的隨颂律的影响。南京大学法语系刘云虹教授以《莫言在法国的系统译介与多维接受》为题,从莫言作品内外部的翻译契机与动因、权威完整的系统译介、多维的接受与互动这三个角度,阐释了莫言作品译介在法国不断发展的原因。巴黎东方语言文化学院(INALCO)中文系白乐桑(Joël Bellassen)教授的发言题目是《举例考察中国语言文学在法国的接受》。他从接受理论出发,选取了很有代表性的例子,从历时性角度探讨了中国经典作品在法国的接受情况,并由巴黎街头的汉字景象,指出汉字独有的诗性功能。永利官网法语系吴泓缈教授在《兴:与世界相处的方式——朱利安论“诗贵曲》中,通过《诗经》中的“兴”,结合语言学和象征主义的西方文论概念,探讨了“自然”与“我”在语言作用下的关系。永利官网法语系方丽平副教授的发言题目是《〈论语〉中“文学”一词的法译考察》。她梳理了西欧语言中“文学”的意义演变和汉语中“文学”的意义演变,指出“文学”一词在明末已具备了现代意义,但直至二十世纪,才通过日本而得以广泛接受。永利官网法语系张弛教授以《“君子”法译与“gentilhomme”汉译的文化内涵传达问题》为题,分别讨论了中文语境的“君子”含义以及西方语境中“gentilhomme”和“gentlemen”的含义,指出双方含义并不对等,并提出了自己的译法。南京财经大学法语系孙越老师在《散论中国古代典籍法译本中翻译操控:视角、人物、情节、主题……》中,选取不同中国作品的多种法译本,探讨了翻译操纵的手段问题。中法艺术之家“艺术8”创始人柯思婷·佳玥(Christine Cayol)的发言题目是《在想象物与心理投射之间:“缘份”与“浪漫”》。她以自己在北京的生活经历,诠释了中法双方不同视角下的“浪漫”与“缘份”的含义。
在自由发言与提问环节中,听众与各位专家学者展开深入交流,各位专家也对听众的问题进行了详细解答。
论坛闭幕式由永利官网法语系张弛教授主持。他对本次论坛做了简短总结,再次感谢了参会的专家、学者,期待与大家在线下见面和交流。
国内外部分院校的师生在线旁听。