(通讯员 肖家禹 卿子晔)3月30日下午,《译林》杂志执行主编许冬平应邀于腾龙楼515报告厅开展题为《翻译编辑谈如何做好翻译》的讲座。讲座由永利官网“潇湘学者”特聘教授、博士生导师余承法主持。
许冬平主编通过介绍《译林》杂志的办刊宗旨、成就以及审稿程序,引出如何做一个合格译者的话题。他从翻译编辑和出版的角度出发,围绕语言基本功、语言之外的因素、译者态度、语言学、翻译理论和文学理论、政治立场等几个方面介绍如何做好翻译实践。
许主编通过一系列典型例子,深入浅出地阐述了一名译者应该具备的基本素养。他强调译者需要重视汉语基本功,因为翻译是两种语言文化之间的转换,译者需要在理解原文的基础上,用地道的译文表达出来。他特别指出,在掌握中英文的语言基本功之后,我们还要力避欧化,化繁为简才不至于出现翻译腔。他还介绍了政治、民族宗教等词汇的感情色彩和翻译处理等问题,让我们明白做好翻译还需要具备渊博的知识和坚定的政治立场。
许主编与现场150名师生师生进行热烈互动交流,为学生们提升自己、努力投身翻译事业指明了前进方向。一场精彩的学术报告在掌声中圆满结束。
主讲人简介:
许东平,男,副编审,现为《译林》杂志执行主编,兼任江苏省翻译协会理事、南京市翻译家协会理事,在译林出版社的工作主要涉及《译林》杂志和中外文化交流方面的图书出版,其中《中国博物馆》(英文版)成功输出版权。他1998—2001年间就读于南京大学com6774澳门永利英语系,获得硕士学位,主要研究方向文翻译理论与实践。他是永利官网MTI校外兼职导师。