(通讯员 郑预文 钱丹 伊伟杰 皮亚兰)11月25日上午,巴黎东方语言文化学院(INALCO)中文系白乐桑(Joël Bellassen)教授作为法方发起人出席了永利官网法语系举办的第一届潇湘中法翻译工作坊并主讲此次活动。
白乐桑教授从自己的访华经历和自己的翻译观点出发,与法语系师生们共同探讨了中国哲学术语、法语人名翻译以及中国网络流行语和特有文化术语等翻译议题。此次工作坊由法语系张弛教授和2022级博士生曹雪共同主持,白乐桑教授、吴泓缈教授、张弛教授共同担任主讲人。
白乐桑教授首先分享了他此次访华的经历,并提到他在北师大学术交流活动中与德国汉学家顾彬(Wolfgang Kubin)教授交流了一些学术问题。在交流中,白乐桑教授向顾彬教授介绍了即将举办的潇湘中法翻译论坛,引起了顾彬教授的兴趣,可惜他因日程紧张无法参会。白老师随后表达了对再次访问com6774澳门永利的喜悦与期待,并表示希望能与吴泓缈教授、张弛教授和方丽平副教授一起讨论感兴趣的问题。他鼓励同学们关注热门话题,因为这不仅代表学术上的热点问题,也意味着学术领域可能存在的研究空白。
接着,白乐桑教授分享了自己的学术期待,指出中国学术界鲜有人研究汉语学习动机问题,该议题在国外却引起了广泛关注。此外,在中国知网上对美国夏威夷大学已故资深教授、中文教学开拓者约翰·德范克(John De Francis)的中文教材编写原则和教育方法的研究也相对较少。这两个例子为我们提供了值得深入讨论的研究方向。这些学术研究的空白背后存在着一定的缺失。基于这些观察,白老师充分肯定了潇湘中法翻译工作坊的重要启发作用,认可了即将举办的第五届潇湘中法翻译论坛所起到的学术推动作用。因此,白老师提议除了每年法语系举办的中法翻译工作坊和中法翻译论坛外,还可以制定一本专门讨论翻译方面的工具书,重点探讨一些概念和词汇翻译的不对应性现象,以填补学术活动形式上的空白。
最后,白乐桑教授阐述了他对中法翻译的基本观点,即中法字词翻译之间完全的对应性可能是一种幻想。特别是对于抽象概念和“道”以及“无为”等哲学概念来说,一个词可能有多种合适的对应翻译方法。因此,在翻译中需要考虑上下文语境的灵活运用。白老师还分享了关于“豆腐”法译(pâté de soja, fromage de soja, caillé de soja)的演变历程、中国哲学术语(如“阴阳”)、中国文化负载词(如“面子”、“囧”、“孝”、“辛苦了”、“风水”等)以及法语人名的中译(《红与黑》中的“Madame de Dubois”以及新能源大会上的“Madame Brûlebois”)等翻译与接受的看法。白乐桑教授指出:中文是话题凸显语言,而法语是主语凸显语言,这两种语言的差异也影响着翻译和接受的方式。此外,法国人和中国人对纯语音或语义译入语的接受也存在差异。白乐桑教授还指出,“豆腐”、“阴阳”等词的法译实际上可归类为内在化翻译。
最后,张弛教授和吴泓缈教授代表在场的师生们向白乐桑教授表示了热烈的掌声和真诚的感谢。学术交流的火花在会场上不断迸发,大家都沉浸其中,互相启发。潇湘中法翻译工作坊和即将举办的潇湘中法翻译论坛为广大学者提供了一个交流学术成果、分享翻译经验的平台。
白乐桑教授的发言不仅为在场的师生们带来了新的启示,也吸引了更多学者对中法翻译领域的关注和思考。我们期待白乐桑教授未来继续与湖南师大法语系的师生进行深入交流,也期待下一届潇湘中法翻译工作坊的召开。