(通讯员 岳思阳 曹雪)2024年5月24日下午,com6774澳门永利法语系在腾龙楼204会议室成功举办了首届“潇湘法语青年读书报告会”。本届读书报告会的主题是“本雅明《译者的任务》的多样化解读”,共有11位硕博研究生从不同的角度,结合不同的材料谈论了各自的思考与感悟。张弛教授和吴泓缈教授对学生的发言进行了精彩点评。本次会议由法语系2023级博士生金晓童和2022级研究生钱丹主持。
读书报告会伊始,张弛教授发表了热情洋溢的致辞。他强调了读书报告会作为学生主导发言平台的重要性,认为这有助于激发学生的主体意识。张弛教授认为本雅明的《译者的任务》是一篇启发性很强的文章,每次阅读它都能够给我们带来新的启发并激发我们展开新的思考。在信息爆炸的时代,我们必须训练和提高自己的速读能力,以便最大限度地获取有用的学术信息,为进一步的研究打下良好的文献基础。与此同时,“好书不厌百回读”,反复阅读一些重要文献,对研究生的学术训练和感受智性乐趣大有裨益。
博士生金晓童和研究生钱丹分别主持了上半场和下半场的活动。2022级硕士研究生皮亚兰透过本雅明的翻译思想,分析了“中国古典诗歌是否可译?如何翻译中国古典诗歌?”这两个问题,给出了自己的答案。2022级博士生曹雪认为本雅明的语言观、写作观与翻译观都与生命的本质和救赎紧密联系。旁听生李娜将本雅明的“纯语言”与德里文的唐诗翻译进行比较,探讨了二者内在逻辑的一致性。2023级硕士生岳思阳以波德莱尔《恶之花》多个汉译本为例,论证了本雅明翻译思想中的“翻译的暂时性”和“译作需要营造对原文的回响”。2022级硕士生伊伟杰认为名作的重译带来了全新的解读与表达,因为时代呼唤新的译本产生,以实现本雅明所追求的纯语言目标。2022级硕士生钱丹同学从文学的本质出发,结合本雅明的“灵韵”概念,从审美价值、语言符号两方面探讨了文学翻译如何体现文学性。2022级硕士生郑预文认为本雅明的翻译思想将翻译提升到了艺术创作的高度,要求译者不仅是语言的中介,更是能够洞察语言深层联系、捕捉和再现“纯语言”之美的创造者。2021级博士生费乔荣在“理解—反思—再理解”的过程中层层递进,尝试探入本雅明的翻译观,最终通过“回到粗糙的地面上”这一隐喻,引出了自己对于翻译活动的思考。2023级博士生金晓童阐释了本雅明文章中翻译、文学与语言的信仰之维。2021级硕士研究生周清解读了本雅明对可译性与不可译性的阐发,强调了称职译者和作品本质对翻译的影响。2021级硕士生周俊辉指出:理解本雅明的翻译观需要落实到具体的翻译实践和翻译批评中,需跳出方法与策略讨论的局限,开展深入的历史及哲学思考。
针对每位同学的发言,张弛教授和吴泓缈教授一一给予了详尽的建议并对相关内容进行了补充说明。二位老师极大地激发了同学们深入学习的热情并鼓励同学们在未来的学术道路上不断探索,不断创新。
首届“潇湘法语青年读书报告会”的成功举办,不仅提升了同学们的学术素养,也为com6774澳门永利法语系营造了良好的学术氛围。相信通过此类活动的持续开展,com6774澳门永利法语系的学术研究和学科建设将更上一层楼。让我们共同期待下一届“潇湘法语青年读书报告会”的精彩内容!