(通讯员 段园园)6月23日下午,上海外国语大学英语学院博士生导师、翻译系主任肖维青教授应永利官网邀请,在腾讯会议对《高等学校本科翻译专业教学指南》(以下简称《指南》)进行了全方位解读。讲座由永利官网“潇湘学者”特聘教授、翻译系主任余承法教授主持,曾艳钰院长、唐建文书记以及学院近三百名师生参加了本场讲座。
曾院长在欢迎辞中高度评价肖教授在翻译研究、翻译教学领域取得的突出成绩以及她在撰写《指南》中作出的重要贡献,并简要介绍了永利官网翻译专业的建设情况,肯定了在永利官网在近年来翻译专业人才培养、学术研究、社会服务等方面取得的优异成绩。
肖维青回顾了我国翻译专业教育的历史背景和发展现状,着重解读了《指南》包含的概述、适用专业范围、培养目标、课程体系、教学计划等14个方面内容。她详细总结了《指南》的四大特点:一、突出立德树人根本任务,构建具有中国特色的翻译专业教育体系;二、引入“语言服务”概念,扩大了翻译专业教育的内涵与外延,与《国标》中“能胜任语言服务及国际交流工作的复合型人才”的相关表述进行对接;三、翻译技术不是可选项,而是必选项;四、“翻译研究方法与学术写作”跻身专业核心课程。她通过列举译前编辑、译后编辑的具体实例来,阐释翻译技术的重要性,并以自身的教学和科研经验,分析如何提高学生的翻译技术能力和基本研究能力。
讲座过程中,肖维青教授跟师生进行了别开生面的云端交流与讨论。讲座在热烈的氛围和欢快的掌声中结束。
嘉宾简介:上海外国语大学英语学院博士,教授,博士生导师,博士后合作导师,翻译系主任。知名英语教育专家、翻译教学专家、翻译研究学者,中美富布赖特研究学者,入选教育部新世纪优秀人才支持计划。社会兼职包括:国家社科基金项目评审专家,教育部长江学者评审专家,国家留学基金委评审专家,上海市社联评审专家,上海翻译家协会理事,中广联影视译制与传播专业委员会理事,上海市外国文学学会翻译委员会委员。《普通高等学校翻译专业教学指南》主要执笔人之一,上海高校课程思政特色改革领航团队负责人,参与国家精品在线开放课程建设,获得上海外国语大学教学成果特等奖。发表各类学术论文80余篇,其中核心期刊学术论文33篇,出版中文学术专著3部,英文专著1部,独立编撰教材4部,译著13部,翻译总字数130余万字。主持1项国家级、6项省部级人文社科项目。曾赴美国、英国、新西兰访学深造,多次担任上海国际电影节同声传译。