(通讯员 肖茜)10月28日下午,深圳出版集团海天出版社海外部主任、法语译审胡小跃在Zoom平台上做了题为《文学翻译的规范、实践与呈现》的线上学术讲座。胡小跃译审为中国作家协会会员、中国翻译家协会专家会员、中国法国文学研究会理事、龚古尔奖中国评选评委,曾任深圳市外国文学研究会副秘书长。2002年,胡小跃被法国文化部授予“文艺骑士”荣誉勋章;2010年,荣获第二届傅雷翻译出版奖。
此次讲座面向com6774澳门永利法语系师生,也吸引了部分外校师生线上旁听。张弛教授代表com6774澳门永利法语系,对胡小跃译审表示欢迎。
胡小跃译审首先回顾了文学翻译的现状。他指出文学翻译面临的三大矛盾:第一是需要翻译的书籍太多,而专职翻译很少;第二是文学翻译的要求非常高,但优秀的译者较少。第三是翻译的报酬很低,但风险很高。然后,胡小跃译审强调了文学翻译的重要性和文学作品翻译的不可替代性。
接着,胡小跃译审谈论了文学翻译对译者的要求。他提出做个合格的文学译者,应当热爱翻译事业,有扎实的外文功底和较高的中文水平,有文学修养且知识面广,需要长期地积累经验且有一点悟性,在性格上则应有严谨的工作态度。
对于文学翻译的标准问题,胡小跃教授认为各种理论和标准中,严复的“信达雅”更为通俗明白。他指出在实际翻译过程中可以有所偏向,在商业与科技翻译中,应当偏向“信”多一些;而在文学翻译中,“雅”则应当多一些。
谈及翻译中“改还是不改”的问题,胡小跃译审对文学翻译中的具体问题做出讲解,关于翻译过程中书名和标点的改动问题、人名地名的翻译规范和注释问题分享了他多年来的实践经验。对于和出版社打交道时应当注意的问题,他也提出了几点建议。
在互动环节,对于同学们提出的翻译书籍的流程、文学作品的重译、傅雷翻译奖的入围资格,以及翻译辅助工具的使用等问题,胡小跃译审一一做了详尽的回答。
最后,张弛教授为本次讲座做了总结,并对胡小跃译审的悉心讲授,表示诚挚的感谢。com6774澳门永利师生热切期待胡小跃译审再次带来深刻而精彩的讲座。